Schettino, Paulo B. C.Olivati, Alice Elias DanielOlivati, Alice Elias Daniel2023-05-092023-05-092008https://repositorio.uniso.br/handle/uniso/373A pesquisa acadêmica geradora da presente dissertação objetivou estudar a questão das adaptações de obras literárias para o cinema e, pretendeu-se apontar alguns campos de referências comuns às duas formas de expressão artística – as Literaturas e o Cinema - sem esquecer-se de que se trata de dois objetos distintos. O primeiro conhece-se pelo seu estrato fônico-lingüístico configurado por um entrelaçamento de vocábulos, sintagmas, efeitos sonoros materializados por meio de seu sistema sígnico firmemente baseado na palavra. O segundo, pela linguagem visual, formada através de movimentos de câmera, movimentos, gestos, fala de personagens, trilha sonora e prescinde, ora mais ora menos, do texto verbal para se construir. A trajetória teórico-metodológica proposta para a investigação contou com a Semiótica da Cultura; reflexões sobre as artes e seu poder de comunicação; a cultura de massa, os meios, as especificidades da literatura e do cinema. A tradução intersemiótica vista em alguns períodos da história da arte; reflexões e análises dos pensamentos de filósofos e críticos que permearam o tema, de modo a propiciar maior apreensão dos conteúdos artísticos. Em nosso percurso nos detivemos no estudo da linguagem verbal e a linguagem visual de Vidas Secas, de Graciliano Ramos e Nelson Pereira dos Santos, por sua concisão discursiva A Hora e Vez de Augusto Matraga, de Guimarães Rosa e Roberto Santos, na elaboração lingüística do original literário que rompe com a linguagem verbal convencional. O estudo comparativo das quatro obras que empreendemos em nossa pesquisa, constituiu-se caminho que nos levou à compreensão de que a travessia de signos captados da literatura, sua integração e incorporação em outras formas de expressão, podem ser capazes de engendrar novas concepções no cinema, de modo a recriar e a enriquecer a cultura em tempos de seduções mediáticas.The academic research that produced this dissertation has intended to study the adaptation of the literary work for the cinema; it passes itself off for pointing to some fields of ordinary references in both ways of artistic expression, the “Literature and the Cinema”- remembering that it deals with two distinct object. The first is known by its linguistic phonic stratus configured through interlacement of vocables, syntagma, sonorous effects materialized through its system of sign. The second, by visual language, through movement, gestures, sound track and it renounces the text in order to establish itself. The theoretical methodological way offered for investigation counted on “Semiotics of Culture”, reflexions about the arts and its power of communication; mass culture, means, the specifity of literature and cinema. The intersemiotics translation seen in some period of the art history; reflexions and analysis of thoughts of philosopher and reviewer that permeated the theme; in order to appease bigger perception of artistics contents. In our trajectory we have detained ourselves in study of verbal language and the visual language of “Vidas Secas”, by Graciliano Ramos, through discursive concision and “A Hora e Vez de Augusto Matraga”, by Guimarães Rosa, for the linguistics working up that breaks out with the convencional verbal language. The comparative study of the four literary work that we have undertaken in our research formed a way that led us to the comprehension of the passage of captured signs of literature, the integration and embodiment in other forms of expression ways, can be able of originating new conception in the cinema, so as to recreate and to enrich the culture in times of media seduction.Cinema e literaturaCinema e linguagemLiteratura brasileira - Adaptações para cinema e vídeoComunicação de massa e literaturaMudanças mediáticas na comunicação: Ramos e Rosa no cinemaDissertação