Explorando Kiki's delivery service no ensino de língua inglesa: análise linguística e multissemiótica
Data
Tipo de documento
Ano da obra resenhada
Curso
Título da obra resenhada
Autor(es)
Autor(es) da Resenha
Responsável(eis)
Orientador(es)
Co-orientador(es)
Organizador(es)
Assunto
Título da Revista
ISSN da Revista
Título do Volume
Editora
Resumo / Abstract
Este trabalho investiga como os recursos linguísticos e multissemióticos presentes no filme Kiki’s Delivery Service (1989), dirigido por Hayao Miyazaki, podem ser explorados no ensino de Língua Inglesa, com foco na comparação entre a versão original em japonês e a dublagem em inglês. O estudo tem como objetivo identificar como escolhas tradutórias, especialmente relacionadas ao uso do silêncio, à adaptação de diálogos e à expressividade das personagens, influenciam a construção de sentido e a recepção da obra em contextos culturais distintos. Trata-se de uma pesquisa de natureza bibliográfica e descritiva, realizando análise do filme e de seus elementos verbais e não verbais, bem como articulando essas observações às competências da BNCC (Brasil, 2017) para o ensino de inglês. Conclui-se que a dublagem tende a reduzir pausas e explicitar emoções, adequando-se a um público que privilegia a comunicação direta, enquanto a versão original valoriza a sutileza e a contemplação. A aplicação pedagógica proposta demonstra que o uso do filme pode promover uma educação linguística crítica, favorecendo a leitura multimodal, a consciência intercultural e a formação de estudantes como sujeitos ativos na produção de sentidos.