O potencial comunicativo do tradutor de libras do Hand Talk: uma análise comparada com tradução humana
dc.contributor.advisor | Souza, Luciana Coutinho Pagliarini de | |
dc.contributor.author | Spim, Annayan Kariny França Alves Soares | |
dc.date.accessioned | 2023-05-09T20:58:43Z | |
dc.date.available | 2023-05-09T20:58:43Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | Esta pesquisa tem como contexto a comunicação dos surdos e, como objeto, o potencial da tradução da língua de sinais – Libras – por avatares. A pergunta que norteia esse estudo assim se faz: como se dá a produção de significados na transposição dos códigos – língua portuguesa / Libras – pelo tradutor/avatar, tendo o intérprete humano como parâmetro? Com isso, contribuir para a compreensão da tradução libras por um avatar, torna-se o objetivo geral. São específicos os objetivos de apresentar breve histórico sobre o surgimento da Língua Brasileira de Sinais; tratar a Libras como linguagem híbrida conforme Santaella (2001), tendo em vista o cruzamento das matrizes verbal e visual; explicitar conceitos de linguagem/língua que constitui a libras, na perspectiva de Ferdinand Saussure e Charles S. Peirce, bem como de discurso, valendo-nos de Eni Orlandi; explicitar o conceito de tradução à luz de Roman Jakobson e Julio Plaza; identificar as peculiaridades do aplicativo Hand Talk e inventariar o potencial de sentidos envolvidos no processo de tradução, tendo como parâmetro o tradutor humano. O que se revelou na pesquisa é que o Hand Talk mostrou-se muito aquém das expectativas pelo fato de ser o mais premiado dos aplicativos para a comunicação da comunidade surda. O tradutor avatar usa a língua na concepção dos moldes saussurianos, como um sistema. A tradução intersemiótica revela-se indicial, na classificação de Plaza, por constatar elementos existentes e não fazer a semiose caminhar, como numa tradução simbólica que tradutores/intérpretes humanos são capazes. A relevância dessa pesquisa está na possibilidade de trazer para a academia reflexões sobre o modo como a comunicação da Língua Brasileira de Sinais se verifica no avatar como tradutor e produtor de significados e com isso, de certo modo, poder contribuir para a otimização de avatares/tradutores no processo comunicativo dessa população diferenciada. | pt |
dc.description.abstract | This research has as context the communication of the deaf and, as an object, the potential of the translation of the sign language - Libras - by avatars. The question that guides this study is thus asked: how is the production of meanings in the transposition of codes - Portuguese / Libras - by the translator / avatar, with the human interpreter as a parameter? With that, contributing to the understanding of the pounds translation by an avatar, becomes the overall goal. The objectives of presenting a brief history about the emergence of the Brazilian Sign Language are specific; treating Libras as a hybrid language according to Santaella (2001), in view of the crossing of verbal and visual matrices; explaining concepts of language / language that constitutes libras, in the perspective of Ferdinand Saussure and Charles S. Peirce, as well as discourse, using Eni Orlandi; explain the concept of translation in the light of Roman Jakobson and Julio Plaza; identify the peculiarities of the Hand Talk application and inventory the potential of meanings involved in the translation process, using the human translator as a parameter. What was revealed in the survey is that Hand Talk proved to be far below expectations due to the fact that it is the most awarded of applications for communication in the deaf community. The avatar translator uses the language in the design of Saussurian molds, as a system. Intersemiotic translation proves to be indicative, in Plaza's classification, because it finds existing elements and does not make semiosis move forward, as in a symbolic translation that human translators / interpreters are capable of. The relevance of this research is in the possibility of bringing to the academy reflections on how the communication of the Brazilian Sign Language is verified in the avatar as a translator and producer of meanings and with that, in a way, to be able to contribute to the optimization of avatars / translators in the communicative process of this different population. | en |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uniso.br/handle/uniso/1014 | |
dc.subject | Surdos - Meios de comunicação | |
dc.subject | Língua de sinais | |
dc.subject | Língua brasileira de sinais | |
dc.subject | Tradução e interpretação | |
dc.title | O potencial comunicativo do tradutor de libras do Hand Talk: uma análise comparada com tradução humana | |
dc.type | Dissertação | |
dspace.entity.type | Publication | |
local.rights | Open Access |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- annayan-kariny-frança-alves-soares-spim.pdf
- Tamanho:
- 1.39 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format